Publicado el Deja un comentario

Entrevista a Ana Vigo

Esta semana nos visita desde Galicia, Ana Vigo (Pontevedra 1992) escritora nata, periodista, reportera, crítica literaria… por mencionar algunas de las muchas profesiones que ha ejercido y ejerce. Os trasnos de Breslavia (Contos Estraños 2015) es su primer relato publicado, ha participado en La isla del escritor de El libro del escritor (actualmente Literup) y en diversas antologías con la editorial Playa de Ákaba. Su novela La Búsqueda de los Dioses resultó ganadora del primer premio de novela de la editorial Luhu, y acaba de ver la luz La guerra Súcrea, su última novela, de la mano de Tierra Editorial. Podéis conocerla un poco más a través de sus redes sociales: Twitter (@cabalinho23), instagram (@cabalinho) o visitando su web Os libros de Cabalinho.

Ignacio J. Dufour García: Cuando uno conoce tu obra le sorprende la capacidad que tienes para encontrar argumentos distintos, novedosos y a la vez atractivos, ¿de donde sacas la inspiración?

Ana Vigo: De todos sitios, de la vida diaria, de cualquier cosa que escuche o vea.

IJDG: Y en concreto, ¿cual es el origen de La Búsqueda de los Dioses? Ya que me resulta un planteamiento muy interesante.

AV: La primera versión de esta historia la empecé a escribir en el instituto, y se nota ya que ocurre en un instituto, hay estudiantes, incluso muere un profesor… Siempre me gustó leer fantasía, inventarme mitologías y mundos. Ahí surgió ese pequeño mundo. Y la ciudad en la que siempre llueve, basada en Santiago de Compostela.

IJDG: ¿Qué más nos puedes contar del origen de Lluviópolis?

AV: Recuerdo estar escribiendo los primeros capítulos en la biblioteca de Pontevedra. Llovía, y la oía caer fuera; creo que allí fue cuando me dije y si en la ciudad lloviese siempre.

IJDG: Al leer la novela me ha parecido apreciar que sigue la estructura del viaje del héroe que recoge Joseph Cambell en su ensayo «El héroe de las mil caras».

AV: Sí, la verdad es que cuando la escribí no sabía tanto de estructuras y más bien fue plantearme cómo me gustaría que me contasen esta historia. Yo la tenía clara en mi cabeza y me decía «me parece lo lógico que empiece en un punto, que haya un misterio aquí, imprevistos de vez en cuando, cosas que no te esperas …»

IJDG: ¿A la hora de escribir una novela eres más de mapa o de brújula?

AV: Mapa. Siempre tengo un recorrido trazado, aunque luego siempre reestructuro los planes sobre la marcha, y busco otros caminos para llegar a lo que tenía pensado sin que se me rebelen los personajes.

IJDG: ¿Te dibujas un mapa para tener en cuenta distancias entre los sitios y demás?

AV: Sí, eso sí. Yo de mis mundos siempre me hago un mapita, más o menos preciso. Me los hago para mí, posiblemente ni se sepa la distancia que hay de tal punto a tal punto en la novela, pero yo quiero saberlo.

IJDG: La novela La Búsqueda de los Dioses fue galardonada con el primer concurso de novela de Luhu Editorial. ¿Cómo fue la experiencia de saberte ganadora de un concurso de novela?

AV: Estaba en A Coruña en un evento denominado Mundos digitales, en aquella época yo estudiaba y estaba con mis compañeros. Me llegó un correo de la editorial al móvil y en letras grandes ponía algo así como «¡Felicidades, eres la ganadora del primer concurso de novela de Luhu Editorial!» Me puse como loca de alegría.

IJDG: ¿En qué genero encuadras La Búsqueda de los Dioses?

AV: No me gustan mucho las etiquetas, es fantasía porque pasan cosas que no podrían pasar en nuestro mundo, pero ya.

IJDG: Recuerdo algunos relatos que publicaste en tu blog para los retos de El libro del escritor que te hacían preguntarte, ¿cómo se le habrá ocurrido?

AV: Como te comentaba antes, la inspiración me viene de cualquier cosa que a lo mejor escuche, o que vea. En lo de El libro del escritor, que ahora se llaman LiterUp, intentaba no ir a lo lógico, a lo obvio. Si me piden que en la historia aparezca una mesa, pues no voy a decir la mesa de mi escritorio, sino que la mesa es la protagonista, por ejemplo.

IJDG: ¿Qué tal fue la experiencia de participar en los retos de El libro del escritor?

AV: Es divertidísimo, y te ayuda a ir cogiendo el hábito. Te obligaba a escribir todas la semanas y si fallabas una, para la siguiente iban dos relatos. Salieron historias bastante interesantes de allí, algunas más flojas por tener que sacarlo ya, y otras en las que digo «me gusta este personaje, igual lo reutilizo en el futuro». Y sí, la experiencia fue muy positiva.

IJDG: ¿Cómo empezaste a escribir?

AV: No me acuerdo, yo me crié entre libros; mi padre trabaja en una editorial y mi madre es bibliotecaria. Entonces, qué sé yo, me gustaba inventar historias, jugaba a teatro con mis amigas. De empezar a tomármelo en serio, creo fue que en el instituto, que es cuando empecé las historias más largas, La Búsqueda de los Dioses y la que aún no he escrito, pero que está en mi cabeza desde el instituto.

IJDG: ¿Has publicado algo de esa historia?

AV: Sí, tengo relatos que están ambientados en ese mundo: El gato en el Draquipélago, publicado en La isla del escritor, y otros que tengo por ahí desperdigados.

IJDG: ¿Cuales son tus referentes literarios? ¿O que autores sientes que te hayan inspirado?

AV: Cuando escribía La Búsqueda de los Dioses estaba leyendo Memorias de Idhún de Laura Gallego. Roald Dahl es como mi infancia absoluta; Agustín Fernández Paz; Xabier P. Docampo; Terry Pratchett, me encanta esa unión de fantasía y humor; Cortazar; J. K. Rowling; Cornelia Funke… Voy a decir lo típico de que «hay muchos más y sé que me dejo alguno en el tintero».

IJDG: Para terminar esta agradable charla, hablanos de tus proyectos futuros.

AV: Ahora mismo estoy en un momento de muchísimo trabajo, por un lado estoy con el tema de La guerra Súcrea que voy a publicar con Tierra Editorial y además se han convocado dos premios literarios a los que me quiero presentar, con lo que estoy rehaciendo manuscritos.

Muchas gracias Ana por compartir con nosotros esta preciosa novela, encantados de saber que en breve podremos disfrutar de La guerra Súcrea. Ha sido un placer visitar de tu mano Lluviópolis, el Draquipélago y tantos otros lugares nacidos de tu imaginación. Deseamos que la próxima vez que nos visites sea para hablar del relato ganador de uno de esos premios literarios que estás preparando y compartir con nosotros La guerra Súcrea.

Publicado el 2 comentarios

Entrevista a Patricia Martín Rivas

Esta vez viajamos a Estados Unidos para conocer a la escritora Patricia Martín Rivas (Madrid 1986), con la que hablaremos de su libro de relatos Saudade, una joya literaria de Franz Miniediciones, así como de sus viajes por el mundo. Se define en su web https://patriciamartinrivas.com como «escritora de nacimiento, traductora de profesión y viajera empedernida», a lo que añadiría activista comprometida con la visibilización de las mujeres y luchadora contra la represión a través del pacifismo, la creatividad y la palabra. Autora de tres novelas Yo sí valgo para nada, Verde sobre Naranja y Uña y mugre junto con medio centenar de relatos cortos.

Ignacio J. Dufour García: Has pasado 2017 viajando por Asia, por lo que supongo que te habrás encontrado con conceptos tan intraducibles como las palabras que usas para escribir cada uno de los relatos recogidos en Saudade. ¿Cómo se te ocurrió la idea de hacer relatos con palabras «intraducibles»?

Saudade frente al monte FujiPatricia Martín Rivas: En un contexto tan distinto cultural y lingüísticamente, ha sido inevitable encontrarme con preciosas palabras intraducibles, como hanami, que en japonés significa «observar la belleza de las flores». La idea de coleccionar estas palabras y escribir historias basadas en ellas se me ocurrió en el verano de 2015 en California, cuando llegaron a mis manos varios artículos sobre palabras intraducibles. Por supuesto, el hecho de ser traductora además de escritora también hizo que estas palabras me llamaran la atención.

IJDG: ¿Qué te llevó a elegir este título para esta recopilación de relatos, siendo saudade como aparece reflejado en el inicio del libro «sentimiento de amar algo o alguien que se ha perdido y que quizá nunca volverá»?

PMR: En realidad no fui yo, sino mi editora, Christel Penella de Silva, quien eligió Saudade como título. Christel hizo un bello trabajo de edición en que estos relatos, que yo escribí como historias independientes, casan con armonía en Saudade. Según ella, el concepto de saudade es un hilo unificador en todas estas historias, con lo que le pareció un título perfecto.

IJDG: Supongo que en tus viajes te habrás encontrado con la situación inversa, de palabras del castellano que no eran traducibles directamente al idioma correspondiente, ¿te acuerdas de alguna de esas situaciones?

PMR: Ay, sí, esto pasa continuamente. Yo hablo inglés todos los días (por razones laborales y personales) y hay palabras que simplemente no existen, como sobremesa, o palabras que no tienen un equivalente exacto ni la misma fuerza, como cutre o empanao.

IJDG: De entre las catorce palabras de lenguas de todo el mundo que conforman Saudade, ¿con cual te quedas? ¿Cual es la que te ha marcado más?

PMR: Seleccioné palabras que me parecieron bellas e inspiradoras. Una que me gusta mucho es gotraskhalana, que en sánscrito «llamar al ser amado por otro nombre» y que quise enfocar desde una perspectiva atípica, huyendo del romanticismo que en un principio pudiera inspirar. Eso sí, la que he incorporado desde luego a mi vocabulario es pochemuchka (en ruso, «persona que hace demasiadas preguntas»), que además es divertida para bromear en encuentros sociales. Y la que siempre practico más a menudo de lo que me gustaría es procrastinate, porque tengo la mala costumbre de dejar para mañana lo que podría hacer hoy.

IJDG: Una curiosidad de Saudade, además del tema elegido como inspiración de cada uno de los relatos que componen el libro, es el tipo de edición y la propia editorial. ¿Cómo llegaste a Franz Miniediciones? ¿Qué hace tan diferente la edición de Saudade de una edición convencional?

Patricia Martín Rivas escribiendo "Procrastinate" ante la Puerta de Ishtar

PMR: Toparme con Franz y sus preciosas miniediciones ha sido todo un regalo. Siempre soñé con publicar, y el mimo y cariño con que trabaja Christel son sencillamente maravillosos. En realidad, empecé a escribir estas historias por mera diversión, sin tener en mente la publicación en ningún momento. Su publicación fue fruto de una lectura de relatos que hice en Berlín cuando vivía ahí. Leí con Alejandro J. Niklison, un escritor argentino que también vivía en la capital alemana y que había publicado El peso de una pluma de avestruz con Franz. Le gustaron mis cuentos y le habló de mí a Christel, que en seguida mostró interés. Fue un proceso muy natural y, como digo, con un trato excelente de la editora, que hace los libros manualmente en su taller. El resultado son bonitas obritas de arte numeradas que da gusto tener entre las manos.

IJDG: Realmente Saudade no es tu primera obra publicada: anteriormente publicaste Verde sobre naranja, una historia en la que juegas con los problemas de incomunicación debidos a la falta de conocimiento del idioma. ¿Qué te inspiró para escribirla?

PMR: Escribí Verde sobre naranja cuando vivía en California, y es una historia totalmente ajena a mí en cuanto a la relación amorosa, pero a la vez una especie de diario de amistades y experiencias. Una de las cosas que más me llamaron la atención de California fueron esos problemas de comunicación de los que hablas, porque hay hispanohablantes (especialmente mexicanos) que llevan décadas en el país y nunca aprenden inglés, porque no es realmente necesario para su día a día. Como traductora, me interesan mucho los temas lingüísticos y de comunicación. En mi última novela, Uña y mugre, que está pendiente de publicación, también ahondo en estos temas en cierta medida, ya que sus protagonistas son dos personas de Madrid que emigran a Lima a causa de la crisis, y en Perú se encuentran con diferencias lingüísticas a pesar de estar en un país hispanohablante.

IJDG: ¿Cuánto de tu experiencia personal hay en la protagonista de esta novela?

PMR: Como digo, mi experiencia y mis impresiones como migrante en Estados Unidos están reflejada en las descripciones y en los sucesos de la novela, tanto en el día a día como en las relaciones de amistad. Sin embargo, me inspiré en una conocida para crear a Miranda, la protagonista, que es, desde luego, muy distinta a mí en prácticamente todos los sentidos.

IJDG: Verde sobre naranja, SaudadeLos títulos de tus obras transmiten cierta sensación de tristeza, de nostalgia. ¿Tiene alguna razón de ser o simplemente es casualidad? Siendo como eres una persona que transmite felicidad allí por donde pasa

PMR: Verde sobre naranja quizás sea más triste y nostálgico, porque lo escribí en un momento en que Miranda, la protagonista, absorbió sobremanera una cierta desilusión que sentía respecto a las relaciones. Saudade, pese a su título y el carácter nostálgico que le otorga mi editora, a mí me parece una obra llena de muchos sentimientos intensos, de todo tipo: esperanza, miedo, alegría, desgana, ilusión…

IJDG: ¿Qué te lleva a plantearte la autopublicación en Amazon en vez de en una editorial «convencional»? ¿Cómo es esa experiencia? ¿Tienes pensado repetirla?

PMR: He escrito tres novelas: la primera intenté moverla a través de concursos literarios y acabó en un cajón; la segunda la subí en Amazon directamente y deseo publicar la tercera a través de una editorial convencional. Publicar un libro electrónico en Amazon es facilísimo, porque se sube y ya está; sin embargo, encontrar una editorial se convierte en una tarea mucho más complicada. La experiencia de Amazon es agridulce: hay siempre una cierta emoción a la hora de publicar, pero autopublicarse requiere cualidades empresariales que yo personalmente no tengo. La parte del marketing se me quedó grande, y a la vez fue muy bonita la respuesta de gente allegada, querida, conocida e incluso desconocida.

IJDG: Hace no mucho me comentaste que estabas preparando la traducción de Verde sobre naranja al inglés. ¿Qué tal es la experiencia de pasar de traducir un texto ajeno a que alguien traduzca un texto propio?

PMR: Muy interesante, porque, al hablar inglés yo también, me he involucrado muy estrechamente en el proceso de traducción. Esta es una situación ideal, claro: si yo pudiera traducir siempre codo con codo quien haya escrito el texto, todo sería mucho más fácil. Eso sí, tengo un montón de proyectos abiertos entre manos y tengo que aprender a cerrarlos poco a poco, incluida esta versión en inglés.

IJDG: ¿Hay alguna parte del libro que haya sido más difícil de traducir en la que hayas tenido que trabajar más con el traductor?

PMR: Lo más complicado, sin duda, ha sido traducir todos esos momentos en que Miranda no entiende el inglés y a la vez sus diálogos están en inglés, porque produce una fricción, según mi opinión. En todo caso, la creación de Green On Orange, aún sigue abierta, porque en la versión inglesa me gustaría mejorar aspectos más débiles de la obra original y detalles que he ido recopilando en mis siguientes visitas a California.

IJDG: En la contraportada de Saudade te defines como nómada. Ahora mismo te encuentras en Estados Unidos y durante este año has viajado por el Este y el Sudeste Asiático, además de por otros países. ¿Te planteas sacar algún libro de viajes con las anécdotas o aventuras que has vivido?

PMR: Desde que empecé la universidad e hice amigas con mis mismos intereses, he viajado mucho y, además, he vivido en cuatro países extranjeros. Pero ahora es cuando puedo decir verdaderamente que soy nómada, porque llevo viajando desde diciembre de 2016 y aún seguiré haciéndolo durante unos cuantos meses más. Sí que tengo pensado escribir un libro de cuentos sobre mis experiencias en Asia, y mi idea es hacerlo con base en el realismo mágico. Está en mi lista de proyectos abiertos… ¡Tengo tantos!

IJDG: ¿Qué es lo que más te atrae a la hora de plantear un viaje a un país?

PMR: Depende mucho de con quién viaje, pero en general me atraen las ciudades y los lugares con culturas muy distintas a la mía. Cuando viajo sola, me hincho a ver museos y a pasear por la ciudad; con mis amigas o mis hermanas, normalmente hacemos cosas turísticas; con mi pareja, buscamos conocer gente del lugar y verlo todo relajadamente. En general, me interesan los sitios asequibles, con opciones culturales y buena comida.

IJDG: De entre todas las anécdotas de tus viajes, ¿hay alguna que pienses que la gente no se va a creer? ¡No vale que me digas que ha sido casarte en Las Vegas en un Cadillac rosa!

PMR: Bueno, esa anécdota es interesante, porque, aunque fuimos con idea de casarnos, fue todo improvisado y escogimos el coche porque era igualito al de la boda de mis padres, así que no fue nada convencional. He visitado unos 50 países y, al viajar tanto, claro que hay muchas experiencias intensas e interesantes: desde la vez en que mi pareja y yo nos hicimos virales en Indonesia, hasta la muerte de uno de nuestros camellos cuando me adentraba con unos amigos en el Sáhara. ¡La verdad es que podría contarte sin parar!

Patricia Martín RivasIJDG: Además de las facetas de escritora, traductora y nómada, me gustaría hablar de tu faceta más activista dentro del colectivo Orbita Diversa. ¿Qué nos puedes contar de esta faceta?

PMR: Siento amor absoluto por Orbita Diversa: tiene gente maravillosa de la que he aprendido mucho, que me ha dado oportunidades creativas y con la que lo paso muy bien siempre que voy a Madrid. Creo las personas tenemos que buscar hacer del mundo un lugar mejor y Orbita Diversa me ha dado la oportunidad de tener un papel activo como activista contra el racismo y la homofobia y en favor del feminismo.

IJDG: ¿Qué tal fue la experiencia de coordinar el club de lectura internacional «Cinco continentes, cinco libros»?

PMR: ¡Me encantó! Es una experiencia enriquecedora, ya que la lectura suele ser una actividad muy solitaria, que se puede convertir en social a través de este tipo de reuniones. El club de lectura de Orbita Diversa, además, tenía un componente activista intenso, porque elegí libros que daban paso a tratar temas sociales y políticos. Cuando viví en Berlín organicé con otra mujer un club de lectura en una librería española que ya no existe. Este club de lectura, Nómadas, también tenía un carácter internacional y político y, además, me sirvió para conocer a hispanohablantes con residencia en Berlín, con quienes trabé amistad gracias a la literatura. Aún sigue activo, por cierto, ahora en la librería berlinesa La Escalera.

IJDG: La última acción en la que participaste antes de emprender este viaje que te ha llevado a recorrer Asia, fue reivindicar que hubiese citas de escritoras en el barrio de las letras. ¿Te esperabas la repercusión que tuvo la acción? ¿Cómo se te ocurrió?

PMR: ¡La verdad es que no! La acción #CreadorasLetras fue intensa y preciosa, tuvo mucha repercusión mediática y llevó a que la Junta del Distrito Centro aprobara la inclusión de citas de mujeres en la calle Huertas. El proceso para llegar a esta acción tomó, en realidad, varios años. Como escritora, siempre he tenido por referentes a los grandes autores: leía sus libros y los anotaba en una lista. Cuando llegué a cien libros, revisé la lista y, de esas cien obras, solo tres estabas escritas por mujeres. Esto me llevó a replantearme los referentes y la enseñanza, ya que, como no hay presencia de escritoras en las calles ni en los libros de texto, mis referentes literarios eran meramente masculinos. Así, me empecé a fijar en diferentes detalles cotidianos y la calle Huertas, por la que había paseado admirada desde niña, de repente se convirtió en un lugar incompleto. Pasa en todo el mundo: ahora estoy organizando con un grupo de mujeres una acción reivindicativa parecida en Palo Alto (California), donde hay veintisiete calles con nombres de escritores, que no incluyen ninguna mujer.

IJDG: Hablando de escritoras, ¿cuáles son tus referentes literarios?

PMR: La verdad es que varían mucho con el paso del tiempo: si leo algo que me marca mucho, de repente noto cómo mis textos se empapan de su influencia. En el caso concreto de Saudade, considero que tiene el atrevimiento de Erica Jong, el formato y la concisión de Eduardo Galeano y, además, el ritmo y la poesía de la música de Bebe, porque las influencias al escribir literatura no vienen solo de la literatura.

IJDG: Al hilo de esta reivindicación de la visualización de las escritoras, ¿qué opinas de los cruces de opiniones sobre lo que es feminismo que está habiendo últimamente, sobre todo a raíz de la ceremonia de los Globos de Oro y del manifiesto de las actrices francesas?

PMR: Es un tema complicado, del que no podré opinar muy bien en unas pocas frases… Creo que la visibilización de todos los abusos es poderosísima y me hace feliz que esté saliendo a la luz y escuchar los potentes discursos de todas esas valientes mujeres. En cuanto a las actrices francesas, me parece que no entienden bien la reivindicación desde Hollywood. Quizás sea por una falta de contexto cultural, ya que las relaciones interpersonales en los países mediterráneos son diferentes que en los países anglosajones. En Francia, España, Italia, etc. somos más de tocar, y algo como poner la mano en una rodilla tiene interpretaciones muy diferentes en Estados Unidos. Así que, al hablar de puritanismo, me parece que las francesas pecan de desconocer las diferencias culturales. En todo caso, no estamos hablando de tocar rodillas, sino de masturbaciones, sexo forzado y otras vejaciones machistas de gran magnitud, que no han de tener cabida jamás.

IJDG: Volviendo al ámbito literario, nos podrías hablar un poco de qué proceso creativo sigues.

PMR: El proceso creativo es diferente para según qué textos. Los relatos que escribo suelen venir más de las entrañas, es decir, se me ocurre una idea o me pasa algo y lo escribo de un modo más impulsivo. Sin embargo, las novelas me piden conocer muy muy bien a los personajes principales, porque sino no puedo escribir, con lo que el proceso de creación es, digamos, más cerebral. No me hace falta conocer la trama o el final con precisión, pero sí a los personajes. Esto fue especialmente curioso con Uña y mugre, porque las personalidades tanto de Cleopatra Licelot como de Juanjo se hicieron tan fuertes que tomaron las riendas de lo que pasaba. Por decirlo de alguna manera, estos personajes tenían una personalidad propia que me mandaba qué escribir, casi sin tener yo misma el control. Algo que me ha servido mucho, por otro lado, es escribir todos los días al menos durante media hora, sin excusas. Normalmente me sumerjo en el proceso y paso dos o tres horas escribiendo, pero, cuando no estoy muy inspirada, reviso lo que ya he escrito, que también es necesario para seguir adelante. Y ahora estoy trabajando en mi primer personaje histórico, con influencia e inspiración de Isabel Allende, por cierto. El proceso es muy distinto, claro, porque hay que realizar una investigación ardua antes de ponerse a escribir.

IJDG: Novela, relato corto… ¿Tienes algún genero preferido? ¿Alguno en el que te sientas más a gusto?

PMR: La verdad es que disfruto ambos géneros muchísimo, porque el relato me parece más intenso y la novela, más reflexiva. Me divierte escribir relatos cuando siento la inspiración y también trabajar en las novelas con una cierta rutina y hasta con obsesión. Y también disfruto mucho al escribir artículos sobre política, viajes o arte y audioguías, que hago por trabajo o como activista.

IJDG: Para terminar esta agradable charla, ¿nos podrías hablar de tus futuros proyectos?

PMR: Ya he mencionado un par de proyectos literarios que tengo entre manos, como los relatos mágicos en tierras asiáticas y la obra basada en el personaje histórico. También tengo ganas de escribir literatura en inglés, por experimentar en otro terreno. Además, tengo otros proyectos creativos más alejados de la literatura (aunque no de la política): estoy diseñando un juego de mesa con mi amiga Is Montero, diseñadora y fundadora de Biónica Project, y estoy escribiendo una audioguía del Museo del Prado que se sale de los patrones convencionales. El factor literario nunca queda fuera, eso sí, pero me gusta experimentar con otros géneros y materiales.

Muchas gracias Patricia por compartir este rato con nosotros, ha sido un placer ejercer de cicerone en este paseo por tu obra, tus viajes… Deseamos que todos los proyectos que tienes entre manos lleguen a buen puerto y contamos con te pases por aquí para hablarnos de ellos.

Publicado el 1 comentario

Entrevista a Sara Muñoz

Desde Grupo Tierra Editorial queremos presentaros a la responsable de las ilustraciones del precioso Dietario Feminista que se presentó el pasado viernes 19 de enero en el café El Violín de Getafe. Ella es Sara Muñoz Cuddlymouse (Getafe 1992) ilustradora, documentalista, fotógrafa, escritora y artista en general como se define en su blog INK SERENDIPITY. Está muy comprometida con la lucha contra la violencia de género, colaborando con la ilustración de la portada de una antología de relatos cuyos beneficios se destinaron a las victimas de esta lacra. Además se ha encargado de ilustrar el poemario de Luna Yop “Verso eres tú” del Grupo Tierra.

Podéis disfrutar de sus ilustraciones y poesías en su Instagram: @Cuddlymouse_tattoos,

en su Twitter: @Cuddlymouse_ink

o en su blog: Inkserendipityblog

Ignacio J. Dufour García: En estos días en los que el feminismo está en boca de todos, después de la gala de los Globos de Oro y del manifiesto de las actrices francesas criticando algunos de los discursos de dicha gala, ¿cual es tu opinión al respecto?

Sara Muñoz: Lejos de todo el mundo de la parafernalia y el artisteo, criticar cada paso que se da entre las propias mujeres nos hará retroceder en la lucha feminista, esa lucha de tod@s unid@s; mientras nos disgreguemos de esta manera no habrá solución. ¿Que más da el color de la ropa que lleves si los pocos actos reales por nosotr@s se echan abajo, o se critican?

IJDG: Hablando de feminismo, ¿cómo surge la idea de crear un dietario feminista?

SM: Fue Jimena Tierra la que se puso en contacto conmigo y me ofreció la posibilidad de ser la ilustradora del dietario.

IJDG: ¿Qué es lo que hace especial a este dietario?

SM: A nivel personal, ha sido mi primera experiencia en una publicación de este tipo y me ha supuesto largas horas de esfuerzo y otra tantas de ilusión; a nivel colectivo, es el primer dietario de la editorial. Cabe destacar que es un ejemplo muy representativo de los valores y el esfuerzo de los trabajadores de Grupo Tierra Editorial.

IJDG: ¿Porqué era necesario que existiese?

SM: Si el objetivo es la igualdad, el conocimiento es el camino.

IJDG: De todos los días del dietario, ¿con cuál te quedas?

SM: Creo que me quedaría con cada portada que inicia cada mes, no soy capaz de decidirme por ningún día en especial.

IJDG: ¿Qué hecho histórico de los que aparecen en el dietario te habría gustado presenciar?

SM: Me hubiese encantado ver a Maud Wagner tatuando por primera vez.

IJDG: ¿A cuál de las mujeres que aparecen en el dietario te gustaría conocer?

SM: A Rebecca Sugar, por la parte artística o a Patty Smith, por la parte musical/literaria, serían un par de buenas opciones.

IJDG: Nos podrías hablar un poco de que proceso creativo sigues para hacer una ilustración para un relato, o para la portada de una novela.

SM: Hay veces que tengo ya una idea de algo que me gusta en la cabeza y al leer un relato o una novela solo tengo que integrarlo con detalles; otras es leer y aparecer la imagen en la cabeza de forma inmediata.

Algunas se me encasquillan y otras parece que estuvo ahí la idea esperando para salir.

IJDG: ¿Cuáles son tus referentes literarios, pictóricos, etc?

SM: Moderna del Pueblo, Esther Gili, Pandleton Ward, Ben Bocquelet, J.G. Quintel, Tim Burton, Leo Millares, Kat Von D… y muchos más que seguro se me quedan en el tintero.

IJDG: Has realizado ilustraciones para multitud de géneros literarios, desde cuentos infantiles hasta poemarios con una fuerte carga visual, ¿en cuál te has sentido más a gusto?

SM: Creo que no tengo un favorito, ilustrar, o dibujar es un acto que me relaja y me saca del mundo durante un rato. Y eso en sí es maravilloso.

IJDG: En el caso de tu propia obra literaria, que podemos encontrar en tu blog y tu instagram, ¿qué te lleva a elegir entre ilustrar una sensación o escribir sobre ella?

SM: Creo que no elijo, simplemente sale, si tuviera todo el tiempo del mundo todo lo que escribo lo ilustraría y todo lo que ilustro lo escribiría.

Desde muy pequeña ilustraba cuentos, me escribía mis propios libros, y es porque soy un culillo inquieto que no sabe tener la mente en blanco.

IJDG: Para terminar esta agradable charla ¿Cuáles son tu futuros proyectos?

SM: No tengo proyectos definidos, me gustaría seguir dibujando siempre, seguir tatuando, ilustrando libros, escribirlos, hacer una novela gráfica, incluso una serie de animación.

Como ves, ¡con muchas ganas de seguir trabajando!

Muchas gracias Sara por compartir este rato con nosotros, deseamos que sigas deleitándonos con estas preciosas ilustraciones y que te veamos pronto con otro proyecto entre manos.